スペイン語の通訳について



>スポンサードリンク<


スペイン語の通訳

スペイン語の通訳についての解説です。

21世紀の三大言語と言われるスペイン語は、需要も多く、各方面から「正しいスペイン語を自由に活用できる人材」が必要とされているのです。スペイン語を母語とする国はイベリア半島に位置するスペインを始め、メキシコなど中米7カ国、南米9カ国、カリブ3カ国、アフリカの赤道ギニアの計21カ国となっております。これらの国々での使用人口に米国内のヒスパニック系住民を足すと約3億人にも上るため、中国語についで言語別人口の統計では世界第2位になります。また同じラテン言語系のイタリア語、ポルトガル語とも類似しているので、このことからもビジネスにおいてスペイン語の需要は非常に高いといえるでしょう。

スペイン語通訳は将来的に需要が高まると言われています。なぜなら、スペイン語の高度な逐次通訳と同時通訳のできる通訳者は日本では実はとても少なく、絶対数も不足しているためです。

特にビジネスの場面における高度なスペイン語通訳の需要は高いものがあります。たださえ優秀な通訳者が不足しているのにも関わらず、ビジネスにおける通訳では専門用語が多く、その知識習得にも正直苦労差は計り知れません。例えば、工場の設備一つ一つの名称や部品名、作業についてスペイン語で覚えなければいけない上、時には顧客に合わせて英語が必要になる場面も少なくはありません。

現在スペイン語は、貿易関連企業はもちろんのこと、中南米方面に支社や工場を持つ企業のみならず、司法・教育・医療・国際協力関連機関などでも需要の大きな言語のひとつと言えるでしょう。

同時通訳は他と何が違う?

同時通訳とは、途中でスピーカーの発言を区切ることなく同時に通訳していく、最も高いスキルの求められる通訳形態であり、発言内容とほぼ同時に通訳内容が伝わる形式です。国際的会議やイベントなど、多くの人数が参加するのに多く使われます。

シンポジウムやセミナー、国際会議など、発言者が母国語の違う大勢の聴講者に向けてプレゼンテーションを行う場合、 同時通訳で聴講者が違和感なく聴けることによりにより内容をいっそう的確に把握することができます。

同時通訳者は通訳ブースの中で、ヘッドフォンを通して発言者の声を聞きながらマイクに向かって通訳をします。同時通訳者は、話者の話を聞きながら頭の中で翻訳を行い、その結果をほぼ同時に声に出します。話者が話してから通訳者がその訳を声に出すまでの処理時間はだいたい数秒です。 つまり、ほぼ同時に 「聞く」→「翻訳」」→「話す」 の作業を行うことになるので、それこそ超人的な能力が必要となります。

一方、通訳者にかかるストレスも、その集中の度合いから非常に高いものとなります。そのため、非常に簡単な場合を除き、大抵は2名〜3名で1組となり通訳を行います。話者の話を途中で止めることはできませんので、念入りな事前学習、話者のクセの把握、およびリハーサルが必要となります。従って、通常、実際に通訳を行う時間の数倍から数十倍程度の時間が事前学習やリハーサルに費やされることになります。

同時通訳はトップクラスのスキルを持った通訳者が通常2名以上の構成で、十分な事前準備を行い、高いストレス・レベルの中で通訳にあたるので非常にコストも高額なものとなります。


>スポンサードリンク<